Aucassin et Nicolette

Publié le par Calliope

Auteur :  un conteur picard Aucassin et nicolette
Date : entre 1195 et 1200
  → 

Je ne sais plus du tout d’où vient cette idée de lire Aucassin et Nicolette qui ne me semble pas être un ouvrage extrêmement connu ; en tout cas je n’en avais jamais entendu parler nulle part avant d’apprendre que c’était un classique de la littérature médiévale. A part Chrétien de Troyes, ma connaissance sur le sujet est plutôt limitée de toute manière.

Je ne m’attendais pas du tout à un récit aussi court, en une demi-heure, l’affaire est pliée. C’est la bulle d’air à réserver entre deux lectures dodues (dis-je en lorgnant sur Anna Karénine, que je vais encore repousser, je le sens).
Sa caractéristique est d’être l’unique exemple de son genre : la chantefable. C’est-à-dire que le récit est composé de vers, de prose (ça ne se voit pas vraiment en français moderne, mais bon) et de parties tantôt chantées tantôt parlées.

Le sujet, c’est l’histoire d’amour (bah oui !) entre Aucassin, jeune noble et Nicolette, esclave sarrasine de son état. Amour contrarié (évidemment !) par le père du garçon qui voue une haine sans borne envers la jeune fille. On s’attendrait à ce que ce soit le preux chevalier qui fasse des pieds et des mains pour vivre son amour avec sa douce amie… Du tout ! C’est Nicolette qui fait tout : elle s’échappe par elle-même de sa prison, guérit son bien-aimé, ou encore revient de l’étranger retrouver Aucassin qui attendait en se lamentant.
Ca a beau être très court il se passe une foultitude de choses : enlèvements, évasions, séparations, naufrages, pays aux coutumes étranges, déguisements… avec quelques touches poétiques. Pour peu qu’on ne soit pas dérangé par tant d’événements et d’invraisemblance, on passe un sympathique moment.

Publié dans En français

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

Elsinka 01/03/2011 17:46



Oui, et je devais tout traduire en vue de l'examen (enfin, la prof faisait la majeure partie du boulot ^^), où on te donne un passage à traduire, ainsi que divers exercices (morphologie, syntaxe,
phonétique, graphie => que du bonheur xD).



Calliope 02/03/2011 15:34



Oui j'imagine bien ;) Heureusement que le texte est très court, quoiqu'il a du te paraître trèèès long !



Elsinka 01/03/2011 10:29



Tiens, je l'avais lu en cours d'ancien français. A vrai dire, je ne me souviens pas de grand chose, à part de quelques menus détails ; je ferais bien de le relire un de ces quatre ^^



Calliope 01/03/2011 15:03



Tu l'as lu en ancien français ?!



A_girl_from_earth 25/02/2011 00:07



Je ne connaissais pas du tout ce classique moi non plus!


Et qu'ouïs-je? Tu te prévois Anna Karénine cette année? Bon courage alors! ;)



Calliope 27/02/2011 12:10



Merci  A vrai dire, je crains de ne pas aimer le livre et je repousse sa lecture depuis 1 an qu'il est dans ma PAL.
Mais je sais qu'à un moment ou un autre je me lancerai dans ce pavé...